Процедура нотариального перевода документов тем больше востребована в России, чем теснее ее экономические и политические связи с другими государствами. Причем за такой услугой обращаются и граждане РФ, и иностранные гости. Ведь вся наша жизнь неразрывно связана с многочисленными бумажками. Но если на родине мы предоставляем их в оригинальном виде, то при поездке за границу их необходимо перевести на соответствующий язык. И наоборот, приезжая в Россию с разными целями, иностранцы должны предоставить местным чиновникам свои документы переведенными на русский язык.
Процедура нотариального перевода могла бы быть очень простой, если бы не ее особенности. Ведь она является весьма ответственной: в таком переводе недопустимы ни малейшие искажения смысла документа, ни ошибки или опечатки. Именно поэтому его должны выполнять только квалифицированные опытные переводчики. Не всегда легко найти такого специалиста, особенно если речь идет о редких языках.
Нотариальный перевод документов для предоставления в госорганы
К нотариусам и переводчикам обращаются за услугами люди разных профессий и национальностей с совершенно различными бумагами. Например, для поступления в иностранный вуз российскому абитуриенту придется перевести свой аттестат зрелости, диплом и прочие образовательные документы.
Когда речь идет о юридических лицах, переводу подвергают такие бумаги, как уставы, доверенности, договоры, финансовую документацию. Если же предстоит процедура сочетания брака с иностранкой/иностранцем, то нужно будет отнести переводчику, а затем и нотариусу бумаги, выданные ЗАГСом: свидетельства о рождении, разводе и т.п.
В любом случае все виды документации имеют одну особенность: они оформляются согласно законодательно установленным нормам. Именно в этом и заключается сложность перевода. Ведь это не художественная литература: здесь каждая формулировка должна быть соблюдена до мелочей.
Задавайте вопросы нашему консультанту, он ждет вас внизу экрана и всегда онлайн специально для Вас. Не стесняемся, мы работаем совершенно бесплатно!!!
Также оказываем консультации по телефону: 8 (800) 600-76-83, звонок по России бесплатный!
Как можно сделать вывод из одного названия процедуры, в ней важную роль играют сразу два человека – переводчик и нотариус. Поэтому даже если посчастливилось найти хорошего специалиста с дипломом переводчика, то это не означает, что можно вздохнуть с облегчением. С переводом придется поспешить в нотариальную контору, а уж заверит его нотариус или нет – этого никто не сможет гарантировать.
Ведь нотариус не поставит печать и подпись, не удостоверившись в квалификации переводчика. Но даже если она его полностью устраивает, тогда все равно сотрудник нотариальной конторы будет очень придирчиво изучать сам документ. Чтобы его приняли в иностранном учреждении без проблем, на нем должны присутствовать все подписи и печати. Кроме того, в бумагах недопустимы зачеркивания, исправления, повреждения. В некоторых случаях можно предоставлять для перевода и нотариального заверения копии документов, но иногда нужны исключительно оригиналы.
Еще ситуацию может усложнить требование выполнить заверение апостилем. Это означает проставление специального штампа в форме квадрата. Благодаря ему документ приобретает законную силу для предоставления его за границей. То есть иногда речь идет об апостилировании оригинала бумаги. Но нередко приходится выполнить сразу несколько процедур: сначала перевести документацию, затем заверить ее у нотариуса, а потом еще и отнести в соответствующие органы для проставления апостиля. Подобные нюансы объяснимы разными требованиями, которые выдвигают чиновники госорганов в различных странах.